Date: 11 April 2013
The one-day intensive workshop on literary translation from English>Arabic, led by author Fadia Faqir, will address the following questions: should texts be contextualised or blind translated? What are the strategic decisions that have to be made before translation? How to decide the salient generic, aesthetic, linguistic features of texts? What to do about style, register, slang, cultural references? How to deal with ambiguity and plays on language when translating? How to tackle hybridity and intertexuality? Who are the better translators the ‘targeteers’ or the ‘sourcerers’? Can you find a satisfactory equivalent in the target language? Is it possible to reproduce the tone and the intention of the source text? Should the final translation ‘correlate objectively’ with the original? Is rendering a text into another language an act of compromise? Are consultations with the text’s author useful?
LOST AND GAINED IN LITERARY TRANSLATION
A one-day workshop for professional translators with Dr. Fadia Faqir
April 11th, 2013 4:00 pm to 8:30 pm
FEES: The Literary Translation workshop is set at QR 2100. Participants will receive a TII Professional Services Certificate for attending the workshop.
Link: registration
CONTACT INFORMATION:
For queries: tii.info@qf.org.qa
Website: http://qf.org.qa
The one-day intensive workshop on literary translation from English>Arabic, led by author Fadia Faqir, will address the following questions: should texts be contextualised or blind translated? What are the strategic decisions that have to be made before translation? How to decide the salient generic, aesthetic, linguistic features of texts? What to do about style, register, slang, cultural references? How to deal with ambiguity and plays on language when translating? How to tackle hybridity and intertexuality? Who are the better translators the ‘targeteers’ or the ‘sourcerers’? Can you find a satisfactory equivalent in the target language? Is it possible to reproduce the tone and the intention of the source text? Should the final translation ‘correlate objectively’ with the original? Is rendering a text into another language an act of compromise? Are consultations with the text’s author useful?
LOST AND GAINED IN LITERARY TRANSLATION
A one-day workshop for professional translators with Dr. Fadia Faqir
April 11th, 2013 4:00 pm to 8:30 pm
FEES: The Literary Translation workshop is set at QR 2100. Participants will receive a TII Professional Services Certificate for attending the workshop.
Link: registration
CONTACT INFORMATION:
For queries: tii.info@qf.org.qa
Website: http://qf.org.qa