Date: 16 June 2012
Deadline for registration: 19 May 2012
SCBWI Tokyo Translation Day 2012 is a day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature into English, with a focus on young adult (YA) literature. This event is made possible by Yokohama International School and a Regional Grant from SCBWI.
Fee: advance registration
Advance registrations and translations of workshop texts due by Saturday, May 19, 2012.
Speakers will include translators Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, Holly Thompson, Hart Larrabee, Sako Ikegami, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa. This event will be in English.
SCHEDULE
9:00-10:00 Translator Alexander O. Smith: Of Video Games, Novels, and Translating for Teens
As a translator of novels, video games, and two novels about video games—Brave Story and ICO by Miyuki Miyabe, the former a winner of the 2008 Mildred L. Batchelder Award—Alexander O. Smith discusses translating for today’s teens. His presentation will include an eye-opening look at the nuts and bolts of entertainment translation, both for the screen and for the printed page; advice for translators just starting out; and an open discussion about what constitutes a “good” translation. Bring your ideas and questions!
10:15-10:45 Author Holly Thompson: Thoughts for Translators after Editing Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories
The YA anthology Tomo was released in March 2012 in honor of the March 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami victims and survivors. The book’s 36 Japan-related stories include 10 translations from Japanese. Tomo editor and YA author Holly Thompson reflects on editing translations for Tomo and probes what can make Japanese fiction marketable in English-language YA markets.
11:00-12:00 Roundtable: Translating for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories
Holly Thompson joins Tomo translators Juliet Winters Carpenter, Sako Ikegami, Deborah Iwabuchi, Hart Larrabee, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa to discuss the process of acquiring, translating, and editing translations for the book. Panelists will discuss how stories or authors were chosen, how translators got involved, and how stakeholders collaborated to revise drafts and launch Tomo.
1:30-3:00 Workshop with Alexander O. Smith: Translating Japanese Teen Literature in Contrasting Genres
Alexander O. Smith comments on participants’ translations of contrasting excerpts from Japanese fiction for teenage readers and up. The discussion will highlight ways to translate faithfully and consider the YA market.
Translation Day participants must submit their translations of selected text excerpts for this workshop by May 19. To request the texts and register for Translation Day, send an e-mail to contact(at)scbwi(dot)jp.
3:15-3:45 Translator Avery Fischer Udagawa: Practical Ways to Explore the Children’s and YA Book Market
Like writers and illustrators, translators can explore the children’s and teen book market through reading, professional networking, school visits, and children’s publishing events. Avery Fischer Udagawa offers ideas.
4:00-4:15 Translator Sako Ikegami: SCBWI Tokyo Translation Group and Networking
The SCBWI Tokyo Translation Group offers an email list, group blog, and industry “connectivity” to all JE translators for children. Sako Ikegami outlines recent projects and opens a discussion of future directions.
CONTACT INFORMATION:
For inquiries: to reserve your place and request workshop texts, Contact SCBWI Tokyo.
Website: http://www.scbwi.jp
Deadline for registration: 19 May 2012
SCBWI Tokyo Translation Day 2012 is a day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature into English, with a focus on young adult (YA) literature. This event is made possible by Yokohama International School and a Regional Grant from SCBWI.
- Time: Saturday, June 16, 2012
- Registration 8:30 a.m. | Sessions 9:00 a.m. – 5:00 p.m.
- Place: Yokohama International School, Yokohama
- Sessions to be held in the Loft, 2F Pauli Building.
Fee: advance registration
- 3,000 yen for SCBWI and SWET members
- 4,000 yen for nonmembers
- At the door
- 4,000 yen for SCBWI and SWET members
- 5,000 yen for nonmembers.
Advance registrations and translations of workshop texts due by Saturday, May 19, 2012.
Speakers will include translators Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, Holly Thompson, Hart Larrabee, Sako Ikegami, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa. This event will be in English.
SCHEDULE
9:00-10:00 Translator Alexander O. Smith: Of Video Games, Novels, and Translating for Teens
As a translator of novels, video games, and two novels about video games—Brave Story and ICO by Miyuki Miyabe, the former a winner of the 2008 Mildred L. Batchelder Award—Alexander O. Smith discusses translating for today’s teens. His presentation will include an eye-opening look at the nuts and bolts of entertainment translation, both for the screen and for the printed page; advice for translators just starting out; and an open discussion about what constitutes a “good” translation. Bring your ideas and questions!
10:15-10:45 Author Holly Thompson: Thoughts for Translators after Editing Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories
The YA anthology Tomo was released in March 2012 in honor of the March 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami victims and survivors. The book’s 36 Japan-related stories include 10 translations from Japanese. Tomo editor and YA author Holly Thompson reflects on editing translations for Tomo and probes what can make Japanese fiction marketable in English-language YA markets.
11:00-12:00 Roundtable: Translating for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories
Holly Thompson joins Tomo translators Juliet Winters Carpenter, Sako Ikegami, Deborah Iwabuchi, Hart Larrabee, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa to discuss the process of acquiring, translating, and editing translations for the book. Panelists will discuss how stories or authors were chosen, how translators got involved, and how stakeholders collaborated to revise drafts and launch Tomo.
1:30-3:00 Workshop with Alexander O. Smith: Translating Japanese Teen Literature in Contrasting Genres
Alexander O. Smith comments on participants’ translations of contrasting excerpts from Japanese fiction for teenage readers and up. The discussion will highlight ways to translate faithfully and consider the YA market.
Translation Day participants must submit their translations of selected text excerpts for this workshop by May 19. To request the texts and register for Translation Day, send an e-mail to contact(at)scbwi(dot)jp.
3:15-3:45 Translator Avery Fischer Udagawa: Practical Ways to Explore the Children’s and YA Book Market
Like writers and illustrators, translators can explore the children’s and teen book market through reading, professional networking, school visits, and children’s publishing events. Avery Fischer Udagawa offers ideas.
4:00-4:15 Translator Sako Ikegami: SCBWI Tokyo Translation Group and Networking
The SCBWI Tokyo Translation Group offers an email list, group blog, and industry “connectivity” to all JE translators for children. Sako Ikegami outlines recent projects and opens a discussion of future directions.
CONTACT INFORMATION:
For inquiries: to reserve your place and request workshop texts, Contact SCBWI Tokyo.
Website: http://www.scbwi.jp