Saturday June 12, 2010
SCBWI Tokyo Translation Day 2010:
Bringing Japanese Children’s Books to the World
A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature (picture books through young adult) into English. This event was made possible in part by a Regional Grant from SCBWI and with the cooperation of Yokohama International School.
Time: Saturday June 12, 2010
Registration 8 a.m.
Sessions 8:30 a.m. – 4 p.m.
Place: Yokohama International School,
Yokohama Sessions to be held in the Loft
2F Pauli Building
access information and maps
Advance registrations and translations of short texts for afternoon workshop (see below) must be received by Saturday, May 15, 2010.
9:45-10:15 Cathy Hirano, Translator
and Cheryl Klein, Senior Editor,
Arthur A. Levine Books (Scholastic Inc.):
The Making of the Moribito Books, Young Adult Fantasy Novels in Translation
Cathy Hirano and Cheryl Klein (via Skype) discuss how they worked together and with author Nahoko Uehashi to create Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, novels that (respectively) garnered the Mildred L. Batchelder Award in 2009 and a Batchelder Honor Award in 2010.
10:15-11:15 (approx.) Roundtable Discussion:
Paths to Publication of Japanese Children’s Books
in English Translation
Cathy Hirano and Cheryl Klein join Arthur Binard and representatives from Japanese publishing to discuss possible paths to publication for aspiring JE translators of children’s books. How can translators hone their skills? Navigate the publishing world in Japan and overseas? Promote Japanese children’s literature? Panelists discuss these questions from different viewpoints and consider questions from the audience.
1:00-2:30 Workshop with Cathy Hirano:
Translation of Japanese Children’s Books in Three Age Categories
Cathy Hirano comments on participants’ translations of three short excerpts from Japanese children’s fiction, taken from a picture book, a middle grade reader, and a young adult novel, of contrasting genres. The discussion will highlight skills needed to translate books for varying target audiences.
Translation Day participants must submit their translations of the texts for this workshop by May 15. To request the texts and register for Translation Day,
send an e-mail to info@scbwi.jp.
Cathy Hirano grew up in Canada and moved to Japan at age 20, studying anthropology at International Christian University. She lives in Takamatsu, Kagawa prefecture, and translates texts for fields including anthropology, sociology, architecture, and medicine. She has translated picture books for promotion and publication as well as six young adult novels: The Friends, The Spring Tone, and The Letters by Kazumi Yumoto (Farrar, Straus and Giroux); Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara (Farrar, Straus and Giroux; updated re-issue by VIZ Media); and Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi (Arthur A. Levine Books/Scholastic Inc.). The Friends won a Boston Globe-Horn Book Award and the Mildred L. Batchelder Award, a prestigious prize for translated children’s books, in 1997; Moribito and Moribito II earned the Batchelder Award and a Batchelder Honor Award, respectively, in 2009-2010. Hirano is one of few translators to have produced multiple Batchelder-winning titles. Interviews with her appear in the Fall 2006 issue of Carp Tales, the SCBWI Tokyo newsletter (download PDF here) and SWET Newsletter No. 122. Her essay “Eight Ways to Say You” appears on the website of the Horn Book.
(More information HERE.)
SCBWI Tokyo Translation Day 2010:
Bringing Japanese Children’s Books to the World
A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature (picture books through young adult) into English. This event was made possible in part by a Regional Grant from SCBWI and with the cooperation of Yokohama International School.
Time: Saturday June 12, 2010
Registration 8 a.m.
Sessions 8:30 a.m. – 4 p.m.
Place: Yokohama International School,
Yokohama Sessions to be held in the Loft
2F Pauli Building
access information and maps
Advance registrations and translations of short texts for afternoon workshop (see below) must be received by Saturday, May 15, 2010.
9:45-10:15 Cathy Hirano, Translator
and Cheryl Klein, Senior Editor,
Arthur A. Levine Books (Scholastic Inc.):
The Making of the Moribito Books, Young Adult Fantasy Novels in Translation
Cathy Hirano and Cheryl Klein (via Skype) discuss how they worked together and with author Nahoko Uehashi to create Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, novels that (respectively) garnered the Mildred L. Batchelder Award in 2009 and a Batchelder Honor Award in 2010.
10:15-11:15 (approx.) Roundtable Discussion:
Paths to Publication of Japanese Children’s Books
in English Translation
Cathy Hirano and Cheryl Klein join Arthur Binard and representatives from Japanese publishing to discuss possible paths to publication for aspiring JE translators of children’s books. How can translators hone their skills? Navigate the publishing world in Japan and overseas? Promote Japanese children’s literature? Panelists discuss these questions from different viewpoints and consider questions from the audience.
1:00-2:30 Workshop with Cathy Hirano:
Translation of Japanese Children’s Books in Three Age Categories
Cathy Hirano comments on participants’ translations of three short excerpts from Japanese children’s fiction, taken from a picture book, a middle grade reader, and a young adult novel, of contrasting genres. The discussion will highlight skills needed to translate books for varying target audiences.
Translation Day participants must submit their translations of the texts for this workshop by May 15. To request the texts and register for Translation Day,
send an e-mail to info@scbwi.jp.
Cathy Hirano grew up in Canada and moved to Japan at age 20, studying anthropology at International Christian University. She lives in Takamatsu, Kagawa prefecture, and translates texts for fields including anthropology, sociology, architecture, and medicine. She has translated picture books for promotion and publication as well as six young adult novels: The Friends, The Spring Tone, and The Letters by Kazumi Yumoto (Farrar, Straus and Giroux); Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara (Farrar, Straus and Giroux; updated re-issue by VIZ Media); and Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi (Arthur A. Levine Books/Scholastic Inc.). The Friends won a Boston Globe-Horn Book Award and the Mildred L. Batchelder Award, a prestigious prize for translated children’s books, in 1997; Moribito and Moribito II earned the Batchelder Award and a Batchelder Honor Award, respectively, in 2009-2010. Hirano is one of few translators to have produced multiple Batchelder-winning titles. Interviews with her appear in the Fall 2006 issue of Carp Tales, the SCBWI Tokyo newsletter (download PDF here) and SWET Newsletter No. 122. Her essay “Eight Ways to Say You” appears on the website of the Horn Book.
(More information HERE.)