Kurodahan Press (Japanese to English) Translation Prize 2011 Now Accepting Submissions

05 July 2011
Kurodahan Press (Japanese to English) Translation Prize 2011 Now Accepting Submissions
Deadline: 30 September 2011

The 2011 Kurodahan Press Translation Prize is now accepting submissions, until the end of September 2011.

Kurodahan Press is pleased to announce the 2011 Kurodahan Press Translation Prize, awarded for translation excellence of a selected Japanese short story into English. In the event that the prize is awarded, the winning translation will be published in the upcoming Kurodahan Press anthology Speculative Japan Volume 3, which is tentatively scheduled for publication in late 2012.

1. Eligibility

There are no restrictions whatsoever on translator participation. All translators are encouraged to apply, regardless of whether or not you have worked with us before.

2. Submission

Send your translation to the below address, by regular postal mail or (preferably) E-mail.
Please be sure to read the submission instructions, which cover formatting requirements (for both printouts and electronic files) and provide information on Kurodahan Press standards and other points. Submission instructions are given in the style sheet included in the contest package available as a PDF .

Submitted translations will not be returned, but the translator will retain all applicable rights to the translation. Kurodahan Press will receive first publication rights to the winning translation, to be arranged under a separate and specific agreement.

No information about any submissions, including the names or contact information for people submitting translations, will be made available to any third party, including the jurors, with the exception of the name of the winner (or a pseudonym, if the winner prefers). Translators are of course free to tell anyone they wish that they have made a submission.

3. Source material

The story to be translated for the 2011 Prize is 蝶の断片 by 加門七海. It is roughly 6,000 characters in length.

The submission package with style sheet and instructions, is available as a downloadable PDF . Note that because the story is in print, translators are requested to purchase the book (伯爵の血族 紅ノ章), which is available at most bookstores, including Amazon Japan:

http://www.amazon.co.jp/dp/4334742319/kurodahanpres-22

If you are unable to purchase the book for some reason (such as not being in Japan), please contact me directly.

4. Application Deadline

Translations must be received no later than September 30, 2011. A notice confirming receipt will be issued. The results should be announced by the end of the year.

5. Prize information

Grand Prize, to one winner

30,000 yen prize money, and contract for publication in the upcoming Speculative Japan Volume 3 anthology, scheduled for publication in late 2012, for an additional payment to the winner (first English publication rights; translator retains all other applicable rights to the translation).
Note: Prize payments will be subject to source-tax deductions as required by Japanese law.

6. Submission address and contact

Submissions should be sent (electronically, if possible) to:
Click here to upload file >>
or to:
Kurodahan Press
3-9-10-403 Tenjin
Chuo-ku, Fukuoka
810-0001 JAPAN

7. Notification

All contest entrants will be informed of the contest results. The winner's name will be posted on the Kurodahan Press website.

8. Judging

All decisions will be final and except in extremely unusual circumstances the reasons for the decision and the specific votes of the jurors will not be revealed. The goal of the contest, simply stated, is to produce an English translation faithful to the original, which can be read and enjoyed by someone with no specialized knowledge of Japan or Japanese.

The winner of the Prize is selected by a panel of three jurors. The jurors for the 2011 Prize will be announced shortly.

The guidelines provided to the jurors for scoring are given here, but note that these are guidelines only. Often jurors use different approaches.

Scoring scheme for Kurodahan Press Translation Prize submissions

The goals of the contest are given in the announcement as "to produce an English translation faithful to the original, which can be read and enjoyed by someone with no specialized knowledge of Japan or Japanese."

Scoring is broken down into three sections, all of which are left up to your individual subjective judgments. You do not have to give any reason for your decisions; that's why you're jurors.

1. Translation accuracy

This part is fairly straightforward, and can be handled fairly simply by merely rating the translation as

Unsatisfactory: 0 points

Significant translation errors or Japanese-specific issues that are not explained sufficiently for the English-only reader.

Acceptable: 5 points

No major problems, but a lot of nuances and peripheral meanings that would add depth to the work in English have been lost in translation.

Good: 10 points

Pretty obvious.

2. Representation of the original

Probably the most subjective part of all, this is your judgment of how well the translator captured the style, atmosphere, thrust, etc of the author. Naturally no translation will provide the same reading experience as the original, but how close did the translator come? Do you feel that the translator has inserted too many of his own interpretations? Or failed to reasonably convey the intent of the author?

Just go ahead and assign a point total from 0 (terrible) to 10 (superb). Again, 5 would be "acceptable," representing the average translator.

3. English flow

Regardless of how the translator has actually translated the work, how was the English itself? Vocabulary, structure, readability, flavor, etc. Does it still have that "醤油臭さ" with the source Japanese visible between the lines? Does it feel like it was written in English? Perhaps all traces of Japan have been obliterated and it could work equally well in Poughkeepsie?

Just go ahead and assign a point total from 0 (terrible) to 10 (superb). Again, 5 would be "acceptable," representing the average translator.

If everything works properly, this should give each work a total point count of from zero to 90 (three jurors), which should be enough to eliminate ties.

Note on Romanization:

There are many ways to Romanize Japanese, and I don't think we should penalize translators for using uncommon ones. Translating 太郎 as Tarō, Tarou, Taroh or Taro is acceptable (although I personally prefer the first one). If the translator chooses to write Tom instead, that's just flat wrong.

Contact Information:

For inquiries: click here

For submissions: submit online here

Website: http://www.kurodahan.com/
Related Opportunities:
Ranked: 500 highest-paying publications for freelance writers
The Freelance 500 Report (2015 Edition, 138 pages) profiles the highest-paying markets, ranked to help you decide which publication to query first. The info and links in this report are current. Details here.